tiistai 11. joulukuuta 2012

Vanhan Rauman Kirsti | Kirsti of Old Rauma


Viime lauantaina julkaistiin kuvittamani ja kirjoittamani, historiallinen kuvakirja Vanhan Rauman Kirsti. Olen tehnyt sen lopputyökseni Aalto-yliopiston Taideteollisesta korkeakoulusta yhteistyössä Rauman museon kanssa. Kirja on runollinen kertomus idyllistä, sen särkymisestä ja takaisin saavuttamisesta.

Kirjaa on saatavilla kesä- (omenankukat) ja talvikansilla (pitsikukat).

Last Saturday was published my historical picture book called Vanhan Rauman Kirsti. I was created the book as my diploma work at the Aalto University School of Art and Design in cooperation with the Rauma Museum. Vanhan Rauman Kirsti is a poetic tale of an idyll; of how it is shattered and then put back together.



Koska teos on suunnattu paitsi kaikille kulttuurihistoriasta kiinnostuneille, myös Rauman idyllituristeille, on kirjaa saatavilla myös englanninkielisenä. Näin se on laajemman yleisön saavutettavissa.

The book is also available in english.



Vanhan Rauman Kirsti vie sinut aikamatkalle vuoteen 1902. Omenapuut kukkivat. Kirjan näyttämönä on nykyisin museona toimiva Kirsti-talo Raumanjoen varressa. Päähenkilö Kirsti on talon mukaan nimetty pieni tyttö, jonka isä on merimies ja äiti pyykkäri.

Old Rauma in the year 1902. The apple trees are in bloom. The Sea Bear has returned to his family after a long journey sailing on the ocean, and has brought with him two porcelain dogs...



Osa kirjan tuotosta ohjautuu Vanha Rauma Yhdistyksen kautta vanhan Rauman talokylttien entisöintiin. Kirjan pitsit on nyplännyt kaupungin mestarinyplääjä Maija Salonen, joka on vieläpä Kirsti-talon viimeisimpiä asukkaita!

A portion of the proceeds from the book will be donated via the Vanha Rauma Association to the preservation of the signs on the houses in Old Rauma. Lace are made by Maija Salonen, master lace maker and lastest residents of house Kirsti.




Posliinikoirat näyttelevät tärkeää roolia tässä kirjassa. Tunnetko tarinan siitä, kuinka posliinikoirat asetettiin ikkunalle katse ulospäin silloin, kun isäntä oli merillä ja päinvastoin, kun hän oli palannut kotiin?

In the Kirsti house, which is now a museum, there are two porcelain dogs. Seamen brought dogs such as these as presents, usually when they returned from journeys to England. According to tradition, the porcelain dogs were placed on the windowsill looking outwards when the master of the house was at sea, and facing inwards when he had returned home. 




Idyllin elementtejä ovat luonnon ja eläinten jatkuva läsnäolo, yhteisöllisyys sekä kotiin ja perheeseen liittyvät arvot. Mutta tuo tasapaino on mahdollista vain riittävän etäältä tarkasteltuna...Historia on sopiva etäännyttäjä, samoin kuva. Siksi historiallinen kuvakirja on hyvä formaatti idyllin käsittelylle.

Elements of idyll are nature and the constant presence of the animals, community, and home and family values​​. But that balance is only possible at a distance of view ... History is suitable alienating, as well as picture. Therefore, a historical picture book is a good format for idyll treatment.





Idylli näyttäytyy toisaalta kontrasteja vasten. Merikarhun täytyy palata takaisin merelle. Valtameripurjehduksilla saattoi tapahtua mitä vain - koskaan ei voinut tietää oliko hyvästijättö viimeinen.

Idylli appears in contrast. Sea Bear must go back to the sea. And because ocean-going anything could happen, it's never been able to know if there was a last farewell.



Kirja käsittelee myös lastenkirjoissa vähemmälle huomiolle jääneitä aiheita: köyhyyttä ja epätasa-arvoa. Kirstin perheellä on vuokralaisia, jotka tilaisuuden tullen kääntävät leikin ilkkumiseksi. 

The book also deals with children's books less attention in topics: poverty and inequality. Kirsti´s family has tenants that soon turns play into bullying.




Kyse ei niinkään ole lasten, vaan aikuisten välisistä konflikteista. Onhan Kirstinkin perheen asema alisteinen kaupungin hattupäärouville, joille äiti pyykkää vaatteita ja joiden laivanvarustamot sanelevat isän mahdollisuudet viettää aikaa perheensä parissa.

It is not so much the children, but for adults between the conflicts. After all, the family of Kirsti is subordinate position to the bourgeoisie families. The mother wash laundry for them and their shipping companies dictate the father's opportunity to spend time with his family.



Pitsinnypläys oli raumalaisissa merimiesperheissä naisten ja lasten yksi keino hankkia lisätuloja miesten viipyessä huomattavasti aiottua kauemmin merillä.

Seafaring and lacemaking have played important roles in the history of Rauma. The former has been a great source of employment, in addition to the harbour, and the latter a way for women to earn additional income while the men were off on sailing journeys on the ocean, which could last up to several years.



Mutta kuten kaikki hyvät sadut, kirja päättyy kuitenkin onnellisesti.

But like all good fairy tales, the book ends happily, however.




Viimeisenä kirjan lopusta löytyy infoaukeama, jossa kerrotaan Kirsti-talosta, raumanpitseistä ja posliinikoirista. Onpa mukana pieni suomi-rauma-sanakirjakin!
Vaikka kirjan tarina on fiktiivinen, on sen tapahtumilla ja elementeillä vastineensa todellisuudessa.

Mitä ajatuksia kirja sinussa herättää? Kuulisin mielelläni: kiinnoste@gmail.com

Aiemmin olen toiminut kuvittajana entisellä nimelläni Annastiina Syväjärvi, mutta kahden nimen käyttö on osoittautunut ongelmalliseksi. Niinpä päätin, että tästä kirjasta eteenpäin toimin sekä siviilissä että kuvittajana nimellä Annastiina Mäkitalo.

Vielä ehdit kääriä palan vanhan Rauman idylliä joulupakettiin!

(osa tämän postauksen käännöksistä: Delingua)


Finally, the end of the book can be found info-spread, telling Kirsti house, Rauma and porcelain dogs. There are also small rauma-english-Dictionary!
The story of this book is fictitious, but the events and artefacts have been inspired by real life.

Previously, I worked as an illustrator for the former name on Annastiina Syväjärvi, but using two names has proved to be problematic. So I decided that I´ll use name Annastiina Mäkitalo as well as in civil life as an illustrator.
 
What do you think this book? I would like to know: kiinnoste@gmail.com

Still time to wrap this book to Christmas package!

(Part of this post translations: Delingua)


5 kommenttia:

  1. Voi kun viehättävää! Tykkään kauheasti noista kirjan väreistä. Tarinakin tuntuu kivalta.

    VastaaPoista
  2. Kiitos:) Värien idea jäi postauksessa avaamatta: pinkki kuvastaa idylliä ja ruskea sen vastakohtaa. Kaksiväritekniikka myös toivottavasti tuo nostalgisen fiiliksen, vie ajatukset aikaan jolloin kirjoja painettiin vain muutamalla värillä!

    VastaaPoista
  3. Kiitos kuvatervehdyksestä kotikonnuilta. Tänne voit laittaa tulemaan yhden! Upea kertakaikkiaan!

    VastaaPoista
  4. Ihanan näköinen kirja! Mistä tätä saa ostettua? ostin jo aiemmin tänä vuonna Hannasista korttejasi ja ne saivat kaveripiirissäni riemukkaan vastaanoton! Aivan ihania ja ajatuksiaherättäviä!

    VastaaPoista
  5. Kiitos Birgit ja MiaMatleena! <3 Ihanaa että tämä herättää ajatuksia. (sitä toivonkin) Kirjaa saa Raumalta useilta jälleenmyyjiltä, lista löytyy tämän blogin retailers-napin alta. Jos ei satu asumaan Raumalla, kirjaa voi myös tilata suoraan minulta. Silloin vain täytyy muistaa mainita, haluaako Kirstin suomeksi (kesä /talvikannet) vai englanniksi. Tämä kirja on äskettäin arvioitu suositussa Lastenkirjahylly-blogissa:
    http://lastenkirjahylly.blogspot.fi/2012/12/kirsti-tekee-arjesta-juhlan.html

    VastaaPoista